بحث صور خرائط Youtube الأخبار Gmail Drive تقويم المزيد »
تسجيل الدخول
شكرًا لاستخدام إجابات Google. اعتبارًا من 23 يونيو (حزيران) 2014، سوف تصبح إجابات Google خدمة للقراءة فقط. وبعد 23 يونيو (حزيران) 2014، سوف تكون جميع الأسئلة التي تمت الإجابة عليها متوفرة للأشخاص من أجل البحث والتصفح، ولكن لن يتم قبول أي أسئلة أو إجابات جديدة أو أي نشاط كتابة آخر للمستخدم .. اطلع على الأسئلة المتداولة للحصول على مزيد من المعلومات.
إجابات Google
أهم التصنيفات
Google إجابات (3309861)
العلاقات الإنسانية (1392741)
العالم العربي (1208336)
الكمبيوتر والإنترنت (853892)
الثقافة والأدب (367974)
الصحة (319435)
العلوم (219366)
الأديان والمعتقدات (201420)
تعليقات المستخدمين (186571)
المنتجات الإلكترونية (140333)
الطعام والشراب (125985)
التعليم والتدريب (70844)
الرياضة (69775)
الألعاب والترفيه (68525)
الاقتصاد والأعمال (65322)
الجمال والموضة (59876)
الأسرة والطفل (51442)
وسائل الإعلام (41416)
قواعد وقوانين (39062)
السياحة والسفر (34746)
الشركات (33187)
المنزل (33166)
الهوايات (27044)
وسائل المواصلات (12325)
عرض الكل ›
17‏/7‏/2011
عدة جمل أريد ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية..رجاء ممنوع مترجم غوغل
اللغة الإنجليزية
اللغات


الجملة الأولى:



عينان شاردتان..



والثانية:


تنبه لشروده المفاجئ



توضيح: أقصد بتنبه لشروده المفاجئ..يعني مثلا كان هناك رجل يتحدث فتذكر ماضيه الحزين فجأة فشرد في ذكرياته..ثم بعد برهة تنبه لشروده المفاجئ وأكمل حديثه..




الثالثة:


ثم جلسوا يتكلمون ويتمازحون إلى أن انتهى وقت الاستراحة




الرابعة:



وهم عائدون إلى الصف..
الملاحظة #1 20‏/07‏/2011 5:08:46 ص
أخي رهين المحبسين:

جزاك الله خيرا على هكذا شرح!..منذ مدة لم نرى هنا في إجابات غوغل من يجيب بهذا الإتقان والتفاني..فأعيد مرة أخرى جزاك الله خيرا

ولدي أخي بعض الاستفسارات والتعليقات على ردك..

بالنسبة لـstray ألا تعني ضال أو مشرد..مثلا قطط ضالة stray cats?

وما رأيك بكلمة inattentive؟؟ هل لنا أن نقول inattentive eyes؟؟

ثانيا:

بالنسبة لعبارة he noticed his sudden absent-mindedness

هل لنا أن نستبدل absent-mindedness بـــ wandering

لأني في بداية القصة ترجمت هذه العبارة : لا مكان للشرود هنا ..لــ : no place for wandering here


ثالثا:

بالنسبة لعبارة : then they sat down talking and joking until the break was over

ترجمتك رائعة وواضحة..ولكن ولمجرد الاستفادة..هل كانت ترجمتي وهي:

then they spent their break in talking and joking


صحيحة وماتقييمك لها..


أما رابعا وأخيرا (عفوا أعلم أني أتعبتك)

بالنسبة لعبارة: as they were returning to the class

ترجمتي هنا كانت ركيكة ولكن أهي صحيحة؟ وخصوصا أني أعاني مع كلمة back وما يأتي بعدها من حروف جر!

....while they were going back to their classroom

أنا أقصد هنا أن أكتب محادثة بين شخصيات القصة بعد هذه العبارة

على فكرة ليبدو الأمر أوضح...القصة أنا كاتبتها..وأترجمها لمجرد أني تحديت نفسي أن أكتب قصة بالعربية ثم أترجمها للإنجليزية لأطور لغتي

توقعت أن الأمر هين في البداية..ولكن الأن أزعجت موقع إجابات غوغل بأسئلتي الـ (شبه يومية) عن الترجمة..

على فكرة القصة تخلو من الرسمية للغاية..
الإجابات (2)
التصنيف بحسب: التصويت | الوقت
كان هناك خطأ أثناء تحميل الأجوبة. يرجى المحاولة مرة أخرى.
تمت إزالة بعض الإجابات من إطار مشاهدتك
الأصوات
1
المشاهدات
2266
متابعات
1
x
©2014 Google - البنود - سياسة المحتوى - الخصوصية - وضع الأمان: إيقاف
اختيار وضع الأمان
استخدم وضع الأمان في إجابات Google إذا كنت تريد عرض المحتوى المناسب للأطفال فقط.