الرئيسية > السؤال
السؤال
من مؤلف " الف ليلة وليلة " ؟
التاريخ | القصة | الشعر 22‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة مجنون عاقل (أحمد حسن).
الإجابات
1 من 90
نجيب محفوظ
22‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Fathi Alhmaly.
2 من 90
مجموعة كبيرة من المؤلفين العرب والفرس والهنود
نصيحة كتاب الف ليلة وليلة  يقرأه من هم +18 فقط
22‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة اسلام الحضري (ὁ Ἀλέξανδρος).
3 من 90
انا
23‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة saher sh.
4 من 90
المقفع
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة jakie channe.
5 من 90
واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية.

ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه

فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة.
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة . . نايف . ..
6 من 90
وضعها مؤلف فارسي او هندي
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة أحمد هيكل 2 (Ahmad Hekal).
7 من 90
غير معروف
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة hassan2227 (Hassan Fifi).
8 من 90
مؤلفين من العرب والفرس والهنود ...............
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة أبو غضب (أبــو غـــضـــب).
9 من 90
ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: Arabian Nights) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة ، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، و صار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، و علي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن.

أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية، وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة، و بعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالية وواقعية, وأكثر البيئات بروزا هي في العراق وسوريا ومصر. والقصص بشكلها الحالي يرجح كتابتها في القرن الرابع عشر الميلادي 1500م. وقد قامت دولة مصر منذ عدة سنوات بإنتاج عمل درامي اذاعي ضخم ورائع لهذا الكتاب ،اخرجه محمد محمود شعبان بطولة الفنانة زوزو نبيل وعمر الحريري وآخرون.

حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاخب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة .

أصبحت حكايات الف ليلة وليلة هي رمز حقيقي واصيل لمدينة بغداد , بغداد المجد والعظمة , وقد ترافد المئات من المفكرين والشعراء والكتاب على مدينة بغداد منذ مطلع القرن العشرين وحتى بداية الغزو الأمريكي للعراق وقاموا بتاليف العديد من الكتب والروايات والقصص التي تربط بين هذه الحكايات وعظم مدينة بغداد وتاريخ العراق الهائل والغني .وقد كان شارع أبو نؤاس في بغداد هو الرمز التصويري لهذه القصص والحكايات حتى ان المطربة الأسترالية الشهيرة تينا ارينا قد ذكرت مجد بغداد وربطها بتاريخ شهرزاد والف ليلة وليلة في اغنيتها المشهروة ( أنا اسمي بغداد ), Je m'appelle Bagdad والتي غنيت باللغة الفرنسية وحققت نجاح هائل في الفن الغنائي في عام 2005 وماتلاها .

وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:

"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."

وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة khadr.
10 من 90
في الحقيقة غير معروفين
لأن مؤلفيها لم يؤرخهم أحد

ولكن يقال أنهم من العرب والفرس والهنود
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة أبن الوطن.
11 من 90
ترجمه ابن المقفع عن الفارسيه او الهنديه
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة حمداان.
12 من 90
كتاب فارسي الاصل .. قصصه من التراث .. غير معروف من الفها
ترجمه للعربية عبدالله بن المقفع
و الله اعلم
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة offline.
13 من 90
هي قصص شعبية ..مؤلفها الحقيقي ..غير معروف


قرأت جزءاً منها في السابق ..
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة فارس النت (Eng. Ahmed Jendeya).
14 من 90
مؤلف كتاب الف ليلة و ليلة هم من العرب و الفرس و الهود و هم غير معروفين .
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة البطل 1 (fehmi sbieh).
15 من 90
وهذه من الأعاجيب الصراحة أن يخفي الكاتب اسمه عن مثل هذا العمل الجميل
لكن أصله رجح عربي أو هندي أو فارسي
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة qadsya (rghooo gh).
16 من 90
من مؤلف " الف ليلة وليلة " ؟
شهرزاد .
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة هالة جمال.
17 من 90
اصل الكتاب هندى عن حكايات للفيلسوف بيدبا وزير من وزراء ملوك الهند
ولكن نقل الى عدة لغات اشهرها واكثرها نقاءا من القصص والحكايات +18 هى لترجمة بن المقفع
فقد نقلها وازال منها محتويات البالغين وترك القصص والحكايات التى يؤخذ منها العبره فقط
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Eng 4790 (Muhammed Refaai).
18 من 90
لااعراف ولكن يقال ان مجموعة قصص من التراث الفارسي
وهي قمة قرأت اربعة اجزاء فقط وهي متعة كاملة خاصة لمن عنده خيال واسع
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة بدون اسم.
19 من 90
ترجمه ابن المقفع                          هي قصص شعبية ..مؤلفها الحقيقي ..غير معروف
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة الزنبقة..
20 من 90
مؤلفها غير معروف لاحتواء النص على مواضيع (غير لائقة ).
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة أم درمان07 (لالة عيني).
21 من 90
المترجم ابن المقفع
بس ما في عربي حطو
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة jeff hardi.
22 من 90
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$



عطوهم 1- هههههههههههههههههههه




$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة RsTR-mAxTeR (murdero fhearts).
23 من 90
مؤلفها غير معروف
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة حسن الجناينى (الا ان سلعه الله غاليه).
24 من 90
مؤلف كتاب الف ليلة و ليلة هم من العرب و الفرس و الهنود
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة jihad1992 (jihed hamazaoui).
25 من 90
عبد الله بن المقفع   ربما!!
ابومحمد عبد الله روزبه بن دادویه المشهور ب ابن المقفع (721-756) كان مؤلف و مترجم فارسى اتولد فى فيروزاباد ، ايران و مات فى البصره ، العراق .من اشهر الكتب اللى ترجمها من الفارسى كتاب البانتشاتانترا المشهور ب كتاب كليله و دمنه. ابن المقفع الف كتاب صغير اسمه (رسالة الصحابه) كان عباره عن نصايح للخليفه ابو جعفر المنصور تانى الخلفا العباسيين و بيقوله فى الكتاب ازاى يختار المعاونين بتوعه و كان المشهور فى الوقت من الكتاب انهم يمدحو الخلفا و بس.المنصور ما عجبوش الكتاب و امر بقتل ابن المقفع كعقاب ليه على جرأته و عذبوه عذاب شديد قبل ما يقتلوه و بتذكر بعض المراجع ان لحمه اتقطع حته حته قدام عينيه و اتشوى و اكلوه له. فى ناس تانيين بيذكرو ان سبب قتله هو وشايه وصلت للخليفه انه بيسرب بعض المفاهيم الزرادوشتيه فى كتبه اللى الفها عن الاسلام و اتهامه بالكفر.ابن المقفع كان فى الاصل زرادوشتى و اعتنق الاسلام ما باقالوش كتير. ابوه كان بيلم الضرايب ايام الدوله الامويه و اتهموه انه بيخنصر من الفلوس اللى بيلمها فامر الخليفه بتكسير صوابع ايديه كعقاب ليه و عشان كدا سموه المقفع (يعنى ابو صوابع متكسره او متشنجه).
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Mr.PAYNE.
26 من 90
مؤلف الكتاب:
حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاحب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة.


صفحة من النسخة العربية لكتاب الف ليلة وليلة وهي أقدم نسخة موجودة إلى الآن من الكتاب.أصبحت حكايات الف ليلة وليلة هي رمز حقيقي واصيل لمدينة بغداد، بغداد المجد والعظمة، وقد ترافد المئات من المفكرين والشعراء والكتاب على مدينة بغداد منذ مطلع القرن العشرين وحتى بداية الغزو الأمريكي للعراق وقاموا بتاليف العديد من الكتب والروايات والقصص التي تربط بين هذه الحكايات وعظم مدينة بغداد وتاريخ العراق الهائل والغني.وقد كان شارع أبو نؤاس في بغداد هو الرمز التصويري لهذه القصص والحكايات حتى ان المطربة الأسترالية الشهيرة تينا ارينا قد ذكرت مجد بغداد وربطها بتاريخ شهرزاد والف ليلة وليلة في اغنيتها المشهروة (أنا اسمي بغداد), Je m'appelle Bagdad والتي غنيت باللغة الفرنسية وحققت نجاح هائل في الفن الغنائي في عام 2005 وماتلاها.

وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:

"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."

وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة kanetsogu na oe.
27 من 90
منهم الكثير جدا الذين الفوه
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

موضوع 2011 ارجو الرد فيه:http://lt5at.blogspot.com/2010/12/blog-post_2595.html#comments‏
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة luigie.
28 من 90
واحد ما كان يقدر ينام من الناموس و بعد الف ليلة و ليلة جاته حمى الصنك و مات . الله يرحمه .
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Curious.
29 من 90
ألف ليلة وليلة
صورة افتراضية لقصص ألف ليلة وليلةألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: Arabian Nights‏) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، وصار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، وعلي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن.

أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية، وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة، وبعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالية وواقعية, وأكثر البيئات بروزا هي في العراق وسوريا ومصر. والقصص بشكلها الحالي يرجح كتابتها في القرن الرابع عشر الميلادي 1500م. وقد قامت دولة مصر منذ عدة سنوات بإنتاج عمل درامي اذاعي ضخم ورائع لهذا الكتاب ،اخرجه محمد محمود شعبان بطولة الفنانة زوزو نبيل وعمر الحريري وآخرون.
مؤلف الكتاب
حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاحب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة.


صفحة من النسخة العربية لكتاب الف ليلة وليلة وهي أقدم نسخة موجودة إلى الآن من الكتاب.أصبحت حكايات الف ليلة وليلة هي رمز حقيقي واصيل لمدينة بغداد، بغداد المجد والعظمة، وقد ترافد المئات من المفكرين والشعراء والكتاب على مدينة بغداد منذ مطلع القرن العشرين وحتى بداية الغزو الأمريكي للعراق وقاموا بتاليف العديد من الكتب والروايات والقصص التي تربط بين هذه الحكايات وعظم مدينة بغداد وتاريخ العراق الهائل والغني.وقد كان شارع أبو نؤاس في بغداد هو الرمز التصويري لهذه القصص والحكايات حتى ان المطربة الأسترالية الشهيرة تينا ارينا قد ذكرت مجد بغداد وربطها بتاريخ شهرزاد والف ليلة وليلة في اغنيتها المشهروة (أنا اسمي بغداد), Je m'appelle Bagdad والتي غنيت باللغة الفرنسية وحققت نجاح هائل في الفن الغنائي في عام 2005 وماتلاها.

وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:

"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."

وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.

[عدل] عصر الكتاب واسمه
يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، (هزارافسانه), وتعني الخرافة وأما عامة الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل الينا.

وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يعلم بخيانة زوجتهِ لهُ فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاماً من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديهِ بنت نابغة اسمها شهرزاد فقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سرد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة لهُ وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن"الف ليلة وليلة" ليس مجرد كتاب حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتوناً، مأخوذاً بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالإضافة إلى ذلك، إنجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموهُ إلى لغاتهم، وأمعنوا فيه دراسة وتحليلاً. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها. "ألف ليلة وليلة" جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.

[عدل] التأثير
من الجلي مدى تأثير "ألف ليلة وليلة" في الأدب الأوروبي، فبعد أن ترجمت هذه الرواية إلى اللغات الأوروبية وطبعت عدة طبعات منها، اقتبس الكاتب الإيطالي الشهير "بوكاشيو" في كتابه "الأيام العشرة" الكثير منها. فانتشر الكتاب في بلدان أوروبا الغربية، واقتبس منه الكاتب الإنجليزي "شكسبير" موضوع مسرحيته "العبرة بالنهاية". وسار "شوسر" على نهج "بوكاشيو" فكتب "قصص كانتوبوري" على المنوال نفسه.
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة isahak.
30 من 90
ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: Arabian Nights) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة ، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، و صار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، و علي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن.
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة بدون اسم.
31 من 90
كما نلاحظ من الإجابات البعض يخلط بين كليلة و دمنة و ألف ليلة وليلة

ألف ليلة وليلة هي مجموع التراث السردي العربي في العصر العباسي, هذا التراث الشفهي الغير معروف نسبته جمع في الشكل الذي نعرفه و احتوى قصصا من التراث السردي الهندي و الفارسي, و عانى من مقص الرقابة على مدى العصور خصوصا لإحتوائه على مادة جنسية و إباحية غنية.
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Iyadl (Iyad G).
32 من 90
http://books.google.ae/books?id=COgNAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=%D8%A7%D9%84%D9%81+%D9%84%D9%8A%D9%84%D8%A9+%D9%88%D9%84%D9%8A%D9%84%D8%A9&source=bl&ots=o3DO1vxR_l&sig=V0cnGynrRKQrYAfzZB4AuIFQhHY&hl=ar&ei=lbQdTdy1As-HrAfKgL3jCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=16&ved=0CEUQ6AEwDw#v=onepage&q&f=false
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة hasanalsheikh (حسـن الشيـخ).
33 من 90
ألف مؤلف ومؤلف
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة XxXx Virus xXxX.
34 من 90
لا يوجد مؤلّف واحد !
بل هي من أصل فارسي , عربي , هندي
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Myriad.
35 من 90
فارسي وهم من شوه صورة هارون الرشيد الذي كان يحج عام ويغزو عام
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة جولان (متى العودة).
36 من 90
هي قصص شعبية ..مؤلفها الحقيقي ..غير معروف
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة سشرل2 (maasahm maasahm).
37 من 90
مؤلف كتاب الف ليلة وليلة هم من العرب و الفرس و الهنود
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة THE KILLER 09 (Ahmad Kridi).
38 من 90
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة رمانة الجنة.
39 من 90
حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاحب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة.
وقد ذكرت أحد دور النشر في مقدمة الكتاب مايلي
"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة معن الرقي.
40 من 90
ترجمه ابن المقفع للكثير من الرويات من مختلف الاقطار
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة صقر فلسطين (Mohammed al-arby).
41 من 90
وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة fire man.
42 من 90
أكثر من مؤلف
في الحقيقة هو مجموعة قصص فلكلورية عربية وهندية وفارسية مثل ما قالوا الإخوة
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة jood7.
43 من 90
هى دراما شعبيه مجمعه وليس لها مؤلف معين
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة MasRawY1441.
44 من 90
الف ليلة وليلة
ترجمه ابن المقفع عن الفارسية او الهندية
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة أبوعلي (أبوعلي عبدالرازق أبوالسعود).
45 من 90
ألف ليلة وليلةحكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاحب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة.

صفحة من النسخة العربية لكتاب الف ليلة وليلة وهي أقدم نسخة موجودة إلى الآن من الكتاب.أصبحت حكايات الف ليلة وليلة هي رمز حقيقي واصيل لمدينة بغداد، بغداد المجد والعظمة، وقد ترافد المئات من المفكرين والشعراء والكتاب على مدينة بغداد منذ مطلع القرن العشرين وحتى بداية الغزو الأمريكي للعراق وقاموا بتاليف العديد من الكتب والروايات والقصص التي تربط بين هذه الحكايات وعظم مدينة بغداد وتاريخ العراق الهائل والغني.وقد كان شارع أبو نؤاس في بغداد هو الرمز التصويري لهذه القصص والحكايات حتى ان المطربة الأسترالية الشهيرة تينا ارينا قد ذكرت مجد بغداد وربطها بتاريخ شهرزاد والف ليلة وليلة في اغنيتها المشهروة (أنا اسمي بغداد), Je m'appelle Bagdad والتي غنيت باللغة الفرنسية وحققت نجاح هائل في الفن الغنائي في عام 2005 وماتلاها.

وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:

"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."

وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.

عصر الكتاب واسمه

يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، (هزارافسانه), وتعني الخرافة وأما عامة الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل الينا.

وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يعلم بخيانة زوجتهِ لهُ فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاماً من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديهِ بنت نابغة اسمها شهرزاد فقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سرد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة لهُ وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن"الف ليلة وليلة" ليس مجرد كتاب حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتوناً، مأخوذاً بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالإضافة إلى ذلك، إنجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموهُ إلى لغاتهم، وأمعنوا فيه دراسة وتحليلاً. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها. "ألف ليلة وليلة" جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.
**********************************
وهذا نص فتو ي بخصوص قراءة كتاب الف ليلة وليلة

رقـم الفتوى :  139615
عنوان الفتوى : هل يسمح للأولاد بقراءة كتاب ألف ليلة وليلة
تاريخ الفتوى : الجمعة 22 رمضان 1431 / 1-9-2010
السؤال :

طلب أحد المعلمين من ابني وزملائه أن يقرأوا كتاب ألف ليلة وليلة، و اشتريته واطلعت عليه فوجدت أن كل القصص فيه لا تخلو من الجنس أعزكم الله. فماذا أفعل بارك الله فيكم؟

الفتوى :

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه، أما بعـد:


فالكتاب المذكور من الكتب الساقطة التي لا تنبغي قراءتها.

قال الشيخ الفوزان: وكتاب ألف ليلة وليلة كتاب ساقط ولا ينبغي للمسلم أن يضيع وقته في  مطالعته. المنتقى من فتاوى الفوزان.

ولا شك أن قراءة النشء لمثل هذه الكتب مفسدة لأخلاقهم، وعليه فالواجب عليك منع أولادك من قراءة مثل هذا الكتاب والامتناع عن شرائه وتمكينهم من قراءته إذا كنت لا تستطيع منعهم  من قراءة ما لا تجوز قراءته فيه فإنك مسؤول عنهم.

فعن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: ألا كلكم راع وكلكم مسؤول عن رعيته، والرجل راع على أهل بيته وهو مسؤول عنهم. متفق عليه.

والله أعلم .

المصدر : http://www.islamweb.net/VER2/Fatwa/ShowFatwa.php?lang=A&Id=139615&Option=FatwaId

قناة المعرفة على اليوتيوب :
http://www.youtube.com/user/alma3refahchannel‏
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة abu yousef (Abdelsalam Ashmawi).
46 من 90
لا يعرف لها مؤلف حقيقي فهم عبارة عن مجموعة كبيرة من المؤلفين العرب والفرس والهنود
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة alaa aboabdo.
47 من 90
اختلفوا في تحديد مؤلفها وعلى الوقت الذي الفت فيه .. فزمن كل قصة يختلف عن الاخرى ..
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة وحيدة كالقمر (منى سالم).
48 من 90
مؤلفها الحقيقي ..غير معروف
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة mourad290.
49 من 90
مجموعة كبيرة من المؤلفين العرب والفرس والهنود
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة ISMAEELOVER (روحو لروح).
50 من 90
العـرب والهـنود
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة muaad alhmzi.
51 من 90
كتاب فارسي الاصل .. قصصه من التراث .. غير معروف من الفها
ترجمه للعربية عبدالله بن المقفع
و الله اعلم
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة Ma.Sa.
52 من 90
مولزمني
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة قيس..
53 من 90
عبدالله بن المقفع
31‏/12‏/2010 تم النشر بواسطة sokar219.
54 من 90
خرافات
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Deep ocean (deep ocean).
55 من 90
كتاب فارسي الاصل .. قصصه من التراث .. غير معروف من الفها
ترجمه للعربية عبدالله بن المقفع
و الله اعلم
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة ابن عائشة (والمحب لفاطمة).
56 من 90
حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاخب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية.

لا يوجد مؤلف محدد : يميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة .

ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: Arabian Nights) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة ، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، و صار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، و علي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن.
أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية، وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة، و بعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالية وواقعية, وأكثر البيئات بروزا هي في العراق وسوريا ومصر. والقصص بشكلها الحالي يرجح كتابتها في القرن الرابع عشر الميلادي 1500م.
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة حمو2010 (El Prince Hamo).
57 من 90
الكاتب مجهول
2u-i.blogspot.com‏
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة 4 u.
58 من 90
محسن مهدي وترجمة المستشرق الفرنسي انطوان جالان الي عدة لغات للغرب
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة ميريام فارس.
59 من 90
الحق أنه لا أحد يعلم من هو مؤلف هذا الكتاب

والبعض يجزم أنه فارسي وهناك من يجزم انه عربي وهناك قول أنه هندي

لاكن الحقيقه أنه عربي أكثر من كونه فارسي لان القصص تدور حول بغداد ودمشق ومصر والحجاز والقدس

أكثر من غيرها

للمعولوميه هذا الكتاب لايعد من الارث الاسلامي او من الادب الاسلامي

وهو كتاب عنصري يحتقر الزنج والاعاجم

وهو ايضا كتاب ماجن المحتوى  وفيه من التشويه للشخصيات اسلاميه عربيه عظيمه او لها هارون الرشيد رحمه الله
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة هاشم من الحجاز.
60 من 90
كل  عام وانتم بألف خير
ليس لهذا الكتاب كاتب ....أو لم يعرف لكتاب "ألف ليلة وليلة" كاتب معين ، ينسب جزماً إليه....فهو في ذلك على نحو ما هي عليه مؤلفات كثيرة في العالم ، يحار الرأي العلمي في صحة إنسابها ،



كما يحار ،جاداً في حقيقة وجود بعض الذين تنسب إليهم روائع عالمية كهوميروس وشكسبير.... حتى أن المحققين يحارون في تعيين جنسية واضع "ألف ليلة وليلة" وفي هل يكون واحداً أم أكثر من واحد؟؟؟ فيذهب الشرواني ، مثلاً في مقدمة الطبعة الإيرانية إلى أن واضع الكتاب سوري ، جعله في لغة مبسطة متوخياً تعليم اللغة العربية إلى الراغبين فيها أكثر ما توخى الاقتراب من إفهام الناس... وقد لحقه الرأي ((De Sacy )) الذي لا يستبعد أن يكون قد زاد على الأصل السوري النقلة والحكاؤون ، في كل زمان ومكان ، أخباراً وحكايات من عندهم... ويميل ((Scott )) في مقدمته للطبعة الإنجليزية إلى أن واضع الكتاب أكثر من رجل واحد ، فلا يعرف البادئ ولا المتأخرون ولا تعرف جنسياتهم... أما (( Langlés )) فعلى رأي المسعودي الذي يردّ الكتاب إلى الهند **(( المسعودي ، مروج الذهب ، طبعة Barbier De Meynard ، باريس ، 1914 ، الجزء الرابع ، الصفحة 89 + 90 )) في قوله : ...... " وإن سبيل الأخبار سبيل الكتب المنقولة إلينا والمترجمة لنا من الفارسية والهندية والرومية ، سبيل تأليفها ما ذكرنا مثل كتاب "هزار افسانه" وتفسير ذلك من الفارسية إلى العربية ألف خرافة ، والخرافة بالفارسية يقال لها افسانه ، والناس يسمون هذا الكتاب "ألف ليلة وليلة" وهو خبر الملك والوزير وابنته وجاريتها وهما شيرازاد ودنيازاد ، ومثل كتاب فرزة وسيماس وما فيها من أخبار ملوك الهند والوزراء ومثل كتاب السندباد وغيرها من الكتب في هذا المعنى".. ويعطي الأب صالحاني في مقدماته السابقة لهذه الطبعة ستة أدلة ودليلاً على أن واضع هذا الكتاب عربي ، وقد استند في ذلك بنوع خاص ، إلى أن ما قاله صاحب الفهرست في الجهشياري :... " قال محمد بن اسحق : ابتدأ أبو عبد الله محمد بن عبدوس الجهشياري ، صاحب كتاب الوزراء ، بتأليف كتاب اختار فيه ألف سمر من أسمار العرب والعجم والروم وغيرهم ، كل جزء قائم بذاته ، لا يعلق بغيره ، واحضر المسامرين فأخذ عنهم أحسن ما يعرفون ويحسنون واختار من الكتب المصنفة في الأسماء والخرافات ما يحلو لنفسه ، وكان فاضلاً ، فاجتمع له من ذلك أربعمائة ليلة وثمانون ليلة ، كل ليلة سمر تامة تحتوي على خمسين ورقة ، وأقل وأكثر ، ثم عاجلته المنية قبل استيفاء ما في نفسه من تتميمه ألف سمر ، ورأيت من ذلك عدة أجزاء بخط أبي الطيب أخي الشافعي"**(( محمد بن اسحق النديم ، في كتاب الفهرست ، طبعة القاهرة ، السنة 1348 هــ ، الصفحة 422 + 423 )).... ويستنتج (( Macdonald )) على أن الأصل الأول لهذا الكتاب فارسي بدليل أن أولى لياليه منقولة إلى العربية عن "هزار افسانه" .... ويزيد (( Hommer )) أن "ألف ليلة وليلة" إن لم تكن فارسية فهي هندية.... ثم يتفق (( Schlegel وGildmeister و Deslongchamps و Loisleur )) على إعطاء الكتاب إلى الهند ، مع الإفراد للفرس وللعرب ببعض الفضل فيه... فمهما يكن من أمر....ومهما تكب النتائج التي بلغ الباحثون في معرفة حقيقة واضع هذا الكتاب، فما لا مراء فيه أن كتاب "ألف ليلة وليلة" من نتاج مخيلة الشعوب الشرقية ، والآسيوية منها على الأخص ، فلا يستطيع أن يدعيه كاتب من كتّابهم ، ولا يستطيع أن يدعيه شعب من شعوبهم ، إن هو مجموعة حكايات شعبية ولد بعضها في مخيلة الهنود ، وبعضها في مخيلة الفرس ، وبعضها في مخيلة العرب والمصريين ، وكان ذلك من أقدم العصور إلى أن خطر في بال غاو أو حكّاء من العرب أن يجمع كل ذلك في كتاب ، راح بعده الغواة والحكّاؤون يزيدون عليه مع الأيام حتى عرف أخيراً في نص تعددت صيغه بتعدد المخطوطات التي نقلته إلينا.... وهو ما جعل أن يضم إلى "ألف ليلة وليلة" حكايات ليست في الأصل من "ألف ليلة وليلة" وإنما هي من جمع جامع ، وإدخال دخيل ككتاب السندباد البحري وأسفار السندباد ، وكتاب الملك وولده والوزراء السبعة والجارية ، وكتاب الملك جليعاد وابنه وردخان والوزير شمّاس ، وكتاب الجارية تودد ، وكتاب عجيب وغريب وسهيم الليل ، وكتاب بلوقيا ، وكتاب سيف الملوك وبديعة الجمال ......وغيرها. وهكذا لا يكون غريباً أن تنسب إلى الهند وفارس حكايات : المرأة والعفريت - التاجر الذي يفهم لغة الحيوان – التاجر والعفريت – الصياد والمارد – التفاحات الثلاث – الفرس الأبنوس – حسن البصري ((من أجمل الأبواب في الكتاب)) – قمر الزمان وبدور – بدور و جوهرة – اردشير وحياة النفوس ، وهي تدور في معظمها على الأرواح والجنيات ومداخلتها في حياة الناس.... كما ليس غريباً أن تنسب إلى بغداد حكايات : أنس الوجود – نعم ونعيمة – القماقم السليمانية – هارون الرشيد والخلفاء – الشعراء والمغنين ، وكل ما يدور على أخبار التجار والجاريات والحب ، وهي تتميز برشاقة السرد ، وخلوها من السحر وبميلها إلى ترغيب الناس في الدخول في الإسلام .... أما حكايات : عبد الله البحري وعبد الله البري – أبوقير الصباغ وأبو صير المزين – أحمد الدنف وحسن شومان مع دليلة المحتالة وزينب النصابة ((قصة أكثر من رائعة بالفعل)) – إبراهيم بن الخصيب صاحب مصر – قمر الزمان – معروف الإسكافي – مسرور – نور الدين المصري مع مريم الزنّارية – خليفة الصياد مع القرود واليهودي ....الخ ....حيث تغلب أخبار اللصوص والمحتالين والنصابين والجاويشية والموظفين والنساء الماكرات . وحيث يحتل المقام الأول الأفيون والحيلة والطلاسم . وحيث تعود الأرواح إلى البروز على غير ما في الأخبار الهندية والفارسية ، إذ هي تخضع ، هنا ، الإنسان إليها بفعل مشاركتها إياه أشياء حياته ويخضعها الإنسان لإرادته ، هناك، بفعل السحر والطلاسم ، وحيث تتبوأ النكتة مركزها الممتاز ، ويتعمد الرواة أن يعطوا في سياق سردهم ، كل ما يعرفون من الأوصاف المتعلقة بحياة الناس اليومية وبعاداتهم ، أما هذه الحكايات فيغلب على الرأي فيها أنها وضعت في القاهرة على عهد الفاطميين.... تبقى النوادر والأخبار التاريخية المتعلقة بالأدباء والشعراء والمغنيين ، بأبي نواس ، حاتم طي ، والحجاج ، وجعفر البرمكي ، وهارون الرشيد ، والخلفاء ، فهي مأخوذة عن كتاب الأغاني ، وكتب الأدب العربي ، وقد حشيت تحشية في "ألف ليلة وليلة" ، إما لزيادة عدد لياليها ، وإما لإثباتها في كتاب كان قد بدأ يظهر تأثيره في الناس... وسواء أثبتت الأنساب الهندية ، والفارسية ، والعربية ، والمصرية ، أم لم تثبت كلها أو بعضها فيخلص من كل هذه الاشارت التي حاولناها أعلاه: إنه لا واضع معين لحكايات "ألف ليلة وليلة" ، وإن هي إلا مخيلات الشعوب الشرقية ...الآسيوية – المصرية اشتركت جميعها في وضعها ، ثم انبرى لها بالجمع والتدوين كتّاب من القاهرة ، وبغداد ، ودمشق ، ومترجمون من حيثما كان ، فجمعت في سفر واحد كان النواة الأولى لكتاب راحت تطرأ عليه زيادات في كل عصر ومصر ، حتى تجمّع من كل هذا مؤلف تتشابه حكاياته ، وقصصه ، وأخباره ، وفصوله ، في كل مخطوطة وطبعة ، على فوارق ليست بذي بال ، هو كتاب "ألف ليلة وليلة" ....ثم إن للهنود ، في هذا الكتاب ، ما للفرس فيه ، وما للعرب والمصريين ، حكايات وأخباراً لو لم تكن من وضعهم لما قدر واضع الكتاب على وضعها لوفرة ما تختص بتصوير طباعهم ، وأحوال معيشتهم ، ولكثرة انطباعها بطابعهم الروحي – الشخصي.
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة mezo221144 (مازن بدرية).
61 من 90
مجهول
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Ezzat144.
62 من 90
مكسميليانوس
و لكن من هو مكسميليانوس ؟
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Mkmi (Mohamed Shehab).
63 من 90
السؤال من قرأ الكتاب نفسه

قرأت في احدى السنوات نسخه منقحه وكنت صغيرة السن وقتها
ولم أعرف سبب تلك الهيلمه على كتاب كان بنظري عادي

ولكن وجدت نسخته وتحت الفراش كنت استرق النظر للصفحات و عقلي الصغير لا يستوعب ان هناك من يألف مثل هذا الكلام الفاحش البذيء .. على الأقل في نظري

وكنت استعجب اين هم من يضرب على يد مؤلفه بيد من حديد حتى لا يكتب مثل هذه الأباحيات
ولكن والحقيقال استمتعت كثيرا بقصصه فقد كان يأخذني الخيال للغرائب وصدقت ان الجني يحبس في ابريق
وان البحر لونه أحمر
وان الصخر يتحدث

الا ليت تعود تلك الأيـــام كثيرا وليس قليلا
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Malak.White (Malak White).
64 من 90
ترجمها للعربيه هو ابن المقفع وهي فارسية الأصل (هنديه)
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة atheer11.
65 من 90
شعبان عبد الرحيم وأيييييييييييييييييييييية
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة اهلاوي مووت.
66 من 90
حكاوى متوارثه فولكوريه جمعها عدة كتاب
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة a.m.saleh.
67 من 90
مجهول ومعلوم
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة مُنْتَظِرْ (اللهم انصر الشعب السوري).
68 من 90
ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: Arabian Nights) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة ، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، و صار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، و علي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن.
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة أحمد الخالدي.
69 من 90
الحقيقة ...................................لا أعلم
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة من فلسطين.
70 من 90
نجيــــــــــــــــــــــــــــــــــب
محـفــــــــــــــــــــــــــــــــــوظ
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة JEFF55.
71 من 90
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة .SeCrEt (Abu libdeh Samer).
72 من 90
عبد الله بن المقفع

دمتم
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة mhbm.
73 من 90
ترجمة ابن المقفع
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Sword Of Islam (Osama Muazzen).
74 من 90
هو مجموعة قصص تراثية تداولها الناس في نهاية العصر العباسي اما مصادرها في قصص فارسية وعربية و هندية ولا يوجد لها مؤلف محدد بل هي حكايا شعبية كان يتداولها الناس في ذلك العصر و جمعها شخص ما فوصلت الينا


تحياتي
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة أسير المشاعر (أسير المشاعر).
75 من 90
نعم هو عبد الله بن المقفع
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة جمال مبارك.
76 من 90
مؤلفها عدة اشخاص وغيرها  المؤلفات اللي هم المهاجر الغبي والفالي المجنون والشيرازي

صاحب كتاب ليلى والذئب

الفالي مدينه الكذب والمهاجر بابها
1‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة لواء السنه (لواء السنه).
77 من 90
هي قصص شعبية ..مؤلفها الحقيقي ..غير معروف
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة khadr.
78 من 90
يعني سهير القلماوي تري أنه ربما كان مصري اسمه إبراهيم بن ميمون فيما يخص الجزء الأول من الكناب خصوصا مع ورود بعض الألفاظ مثل الله يخيبك, يا بعيد... وغيرها وأيضا رأت أن هذا يفسر سبب أن الكتاب ملئ بالإسرائليات حيث كان يهوديا قبل أن يسلم عموما المؤلف هم عدة مؤلفين علي مر العصور حيث أثبت أحد الباحثين العراقيين أن الكتاب ربما لم يكن 200 ليلة كما جاء في الكتاب بل أقل من ذلك قبل أن يضاف الكثير للحكاوي حتي وصلت لما هو عليها الآن.
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Tarek Khamis.
79 من 90
هو كتاب من أصل هندي ولكن بعد ذلك ترجم الى اللغة الفارسية ثم ترجمه ابن المقفع الى اللغة العربية .... :) فهو من اصل هندي
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة wow very cool (روعـه بإِحساسي).
80 من 90
المؤلف مجهول ..المهم أنها قصص رااااااائعة
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة youssef.008.
81 من 90
ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: Arabian Nights‏) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، وصار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، وعلي بابا والأربعين حرامي والسندباد البحري، وبدور في شهرزاد وشهريار الملك، والشاطر حسن.
أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية، وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة، وبعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالية وواقعية, وأكثر البيئات بروزا هي في العراق وسوريا ومصر. والقصص بشكلها الحالي يرجح كتابتها في القرن الرابع عشر الميلادي 1500م. وقد قامت دولة مصر منذ عدة سنوات بإنتاج عمل درامي اذاعي ضخم ورائع لهذا الكتاب ،اخرجه محمد محمود شعبان بطولة الفنانة زوزو نبيل وعمر الحريري وآخرون.


حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاحب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد والكوفة والبصرة.



أصبحت حكايات الف ليلة وليلة هي رمز حقيقي واصيل لمدينة بغداد، بغداد المجد والعظمة، وقد ترافد المئات من المفكرين والشعراء والكتاب على مدينة بغداد منذ مطلع القرن العشرين وحتى بداية الغزو الأمريكي للعراق وقاموا بتاليف العديد من الكتب والروايات والقصص التي تربط بين هذه الحكايات وعظم مدينة بغداد وتاريخ العراق الهائل والغني.وقد كان شارع أبو نؤاس في بغداد هو الرمز التصويري لهذه القصص والحكايات حتى ان المطربة الأسترالية الشهيرة تينا ارينا قد ذكرت مجد بغداد وربطها بتاريخ شهرزاد والف ليلة وليلة في اغنيتها المشهروة (أنا اسمي بغداد), Je m'appelle Bagdad والتي غنيت باللغة الفرنسية وحققت نجاح هائل في الفن الغنائي في عام 2005 وماتلاها.
وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن أنتقلت نسخة الكتاب الخطية بين مصر والشام مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:
"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي."
وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.



يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، (هزارافسانه), وتعني الخرافة وأما عامة الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل الينا.
وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يعلم بخيانة زوجتهِ لهُ فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاماً من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديهِ بنت نابغة اسمها شهرزاد فقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سرد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة لهُ وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن"الف ليلة وليلة" ليس مجرد كتاب حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتوناً، مأخوذاً بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالإضافة إلى ذلك، إنجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموهُ إلى لغاتهم، وأمعنوا فيه دراسة وتحليلاً. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها. "ألف ليلة وليلة" جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.
[عدل]التأثير

من الجلي مدى تأثير "ألف ليلة وليلة" في الأدب الأوروبي، فبعد أن ترجمت هذه الرواية إلى اللغات الأوروبية وطبعت عدة طبعات منها، اقتبس الكاتب الإيطالي الشهير "بوكاشيو" في كتابه "الأيام العشرة" الكثير منها. فانتشر الكتاب في بلدان أوروبا الغربية، واقتبس منه الكاتب الإنجليزي "شكسبير" موضوع مسرحيته "العبرة بالنهاية". وسار "شوسر" على نهج "بوكاشيو" فكتب "قصص كانتوبوري" على المنوال نفسه.

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D9%84%D9%81_%D9%84%D9%8A%D9%84%D8%A9_%D9%88%D9%84%D9%8A%D9%84%D8%A9‏
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة بدون اسم.
82 من 90
مجموعة من العرب و الفرس و الهند.
عرفت هذا لأن أستاذة اللغة العربيّة طلبت منا بحثا حول هذا و إلّا لما كنت قرأت جزء من هذا الكتاب الّذي يجعل الفرد يتقيّأ -أكرمكم الله-
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة حمزة الإسلام.
83 من 90
مجموعة على الأرجح أنهم من الهنود والعرب والفرس.
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة المسيري.
84 من 90
انا

اسئل عني
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة BLACKHUNTER.DZ.
85 من 90
يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، (هزارافسانه), وتعني الخرافة وأما عامة الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل الينا.
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة بدون اسم.
86 من 90
مجموعة كبيرة من المؤلفين العرب والفرس والهنود
نصيحة كتاب الف ليلة وليلة
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة ENG.GHAITH.
87 من 90
تم تأليفها على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة، وبعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً.ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، وصار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه.
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة البلال بلالي (فتح من الله ونصر قريب).
88 من 90
ألف ليلة وليلة تراث شعبي حار الجميع في معرفة أصل كاتبه ما بين هندي وفارسي وعربي .. غير أن أرجح الأقوال أن مؤلفها عربي لما تحتويه من قصص وأخبار العرب في الحقبات المختلفة، وخاصة الحقبة الخاصة بالدولة العباسية وحكام وخلفاء الدولة العباسية .. وقد ورد ذكر للخليفة هارون الرشيد في روايات ألف ليلة وليلة.

القصة في مقدمتها تحكي عن ملك مصدوم (شهريار) في زوجته بسبب خيانتها له، وتزداد صدمته حينما يكتشف أن زوجة أخيه تخونه أيضاً .. فيعلن الحرب على نساء عصره، فيتزوج الواحدة ويقضي معها ليلته ثم يأمر سيافه (مسرور) بذبحها في الصباح .. وهكذا لمدة طويلة من الزمن.
وذات مرة تزوج من فتاة رائعة الحسن متوقدة الفكر، كثيرة القراءة والإطلاع اسمها (شهرزاد) .. وتتغلب (شهرازاد) على هذه الحيلة برواية كل ليلة، وكل رواية لها ذيل لليلة التالية، وهكذا يضطر (شهريار) إلى تأجيل ذبحها حتى يسمع بقية الحكاية، وتبقى (شهرازاد) مع (شهريار) أكثر من ألف ليلة تحكي فيها روايات حتى تجعله يتخلى عن دمويته وذبحه لنساء عصره.

روايات ألف ليلة وليلة تدور عامة حول ثلاثة مواضيع أساسية (الجان - السحر - مكائد النساء) وحينما تبدأ في قراءتها تشعر بالإثارة والمتعة، ثم لم تلبث أن تشعر بالملل لتكرار الفكرة وتداخل القصص في بعضها البعض وكثرة الإطناب والشعر والإطالة.

ألف ليلة وليلة تُرجمت إلى الفرنسية عن طريق انطوان جالان عام 1704
والنسخة الأصلية منها المتاحة بخط اليد كُتبت عام 1799 وهي النسخة التي قد تعثر عليها وتكون أصلية.

جسدها في الإذاعة مسلسل (ألف ليلة وليلة) ومازال يُعرض حتى الآن كل يوم على إذاعة القاهرة الساعة الـ 10 كل مساء، بطولة الفنانة زوزو نبيل والفنان عمر الحريري وآخرون وأخرجه محمد محمود شعبان.

هذا هو ما أعلمه عن ألف ليلة وليلة .. والله أعلم.
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة عمرو النواوي.
89 من 90
كتاب جميل جدا ومن ألفة مجموعة أو فرد فهوا رائع
تقبل مروري
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة هيثم الكروى (هيثم الكروى).
90 من 90
لااعلم
2‏/1‏/2011 تم النشر بواسطة Nikola Tesla.
قد يهمك أيضًا
اين اجد جميع قصص الف ليلة وليلة
هل كتاب ألف ليلة وليلة يروج للإباحية
ما هي حكايات الف ليلة و ليلة و هل فعلا بدات في مصر
في اي جزء توجد حكاية جحا والبخيل في الف ليلة وليلة ؟؟؟؟؟؟؟
في أي مجموعة قصصية تندرج قصة علي بابا
تسجيل الدخول
عرض إجابات Google في:: Mobile | كلاسيكي
©2014 Google - سياسة الخصوصية - مساعدة